忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

■ 翻訳業界雑記                     吉野 陽

○翻訳力が伸びる人<海外勤務経験者や留学経験者の場合>

海外経験が豊富な方は確かに英語力が高い傾向があります。しかし海外
経験が長い、あるいは各種英語の試験のスコアが高ければ、すぐに翻訳
ができるかというと、そういうわけではありません。TOEIC や TOEFL の
スコアが高く一般的な英文の解釈や会話には問題なくても、専門用語や
理論の理解が不十分であったり、文体や日本語の表現力に問題があるこ
とが多いようです。翻訳の仕事として市場に出ているものは、一般的な
文章ではなく専門性が高いもの、あるいは分量がとても多くて処理しき
れないものなどが大半です。目指す分野の文体になれるためにも、その
分野の入門書を通読して基礎知識を身につけ、より専門的な書籍へと読
み進めて理解を深めておきましょう。もちろんインターネットを利用し
た情報の収集も理解を深める助けになります。また日本語の表現力を高
めるには、前回お伝えした「専門分野での実務経験者」と同様、原語版
と日本語版の両方が入手できる専門書を丁寧に読み比べてみることも有
効です。

                    (アメリア事務局 吉野 陽)
               http://www.amelia.ne.jp/userTop.do

PR
この記事にコメントする
Name:
Title:
Mail:
URL:
Color:
Comment:
pass: emoji:Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
最新CM
[12/09 山本ゆうじ]
[12/07 Lisa Hosoi]
[09/29 NONAME]
[09/29 NONAME]
[03/13 エラリー]
カレンダー
09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
カウンター
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) TranRadar(トランレーダー)ブログ All Rights Reserved