忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

■ 翻訳業界雑記 第38回 翻訳支援ツール「MemoQ」    吉野 陽

今回はこの連載でも何度か取り上げている翻訳支援ツール、中でも翻訳
メモリに関する話題です。

先日ひょんなことがきっかけで、新しい翻訳支援ツールのデモをしてい
ただく機会に恵まれました。その製品名は「MemoQ」というものです。

新しいとは言うものの、2006年にはバージョン1.1がリリースされている
ようなので既にご存知の方もいらっしゃるかもしれません。

まずデモを拝見した率直な感想ですが、「使いやすそう!」というのが
第一印象でした。ファイル・フォルダの管理機能が簡素化され、インタ
ーフェイスも洗練されているのでとてもとっつきやすい印象でした。

いままでも何度か他の翻訳支援ツールを触る機会がありました。ただ一
度説明を聞いても自分で操作するには再度マニュアルを読み直したりす
ることが多かったのですが、そんな私でも「memoQ」ではすんなりと操作
の流れを理解することができました。多少パソコンの操作に慣れている
方であれば、一度説明を聞くかマニュアルを読めば大抵の操作ができる
のではないかと思います。もちろんTMXやTTXにも対応しています。

MemoQはハンガリーのKilgray社が開発したソフトで、日本向けのローカ
ライズはやなさ株式会社が行い、販売している製品です。体験版も
Kilgray社のウェブサイトから配布されているようです。

MemoQ製品ページ
http://en.kilgray.com/?q=node/products/memoq/basics

ダウンロードページ
http://en.kilgray.com/?q=node/download

さてこのMemoQ。なんと10月22日に開催される翻訳祭の翻訳プラザでデ
モ出展することが決まったそうです。少しでも興味がおありの方は、翻
訳祭に足を運ばれてみてはいかがでしょうか。第18回翻訳祭の詳細は下
記JTFのサイトからご覧いただけます。

http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

                  (アメリア事務局 吉野 陽)
              http://www.amelia.ne.jp/userTop.do
PR
この記事にコメントする
Name:
Title:
Mail:
URL:
Color:
Comment:
pass: emoji:Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
最新CM
[12/09 山本ゆうじ]
[12/07 Lisa Hosoi]
[09/29 NONAME]
[09/29 NONAME]
[03/13 エラリー]
カレンダー
06 2019/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
カウンター
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) TranRadar(トランレーダー)ブログ All Rights Reserved