忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

■スタッフからのご挨拶

●横文字がからっきしダメな私にとって、海野さんの辞書の価値は
 実はよくわかりません。でも、お問い合わせにさも(?)知ってい
 るようにお答えできるのは、ひとえに皆様からいただくユーザカー
 ドや注文書に書かれた感想、お褒めのお言葉の数々を読んでいるか
 らです。「第4版」のCD-ROM版も、おかげさまで既に数百件の予約を
 いただいており、出来上がってからのご連絡や発送作業を思うと、
 嬉しいながらもちょっと憂鬱です。「第3版」発売時にも(今だから
 言えるのですが)相当混乱したんですよね~。今度こそ、皆様にご
 迷惑をおかけすることなく、スムーズに商品をお届けしたいと思って
 おります。
 来年も電子辞書SHOPをどうぞよろしくお願い申し上げます。(尾崎)

●12月に「NEW斎藤和英大辞典 普及版」(\6,800)が刊行されました。
 従来の机上版(\14,200)や CD-ROM版(\18,000)に比べると随分と
 お求めやすくなりましたので、英語に携わる方には是非、手に取って
 いただきたい復刻辞書です。この辞書の魅力は、何と言っても例文の
 面白さに尽きます。拾い読みして楽しい辞書など近年、希ではないで
 しょうか。では、その中から1句つまんで・・・。よいお年を。

    目に見えぬ神の  With heavenly powers invisible
    心に通うこそ   In silence it communes,
    人の心の     The heart of man sincere and true
    誠なりけれ    Precious beyond all boons!
 -明治天皇-

                    (Saito Evangelist 竹村)

●今年も一年ありがとうございました。小社電子辞書SHOPのご注文の
 多くはFAXにて承っておりますが、今年はFAXが故障するなどのアク
 シデントがあり大変でした。※修理も不可能なほど旧型だったため
 新しいFAXを購入しましたのでご安心ください。皆様のご注文お待ち
 しております。来年もどうぞよろしくお願いいたします。(野津)

●私は英語が苦手です。
 「指輪物語」の原書を読んでいて、『THREE IS COMPANY』という
 文章を、『三人は会社』と訳しさっぱり意味が通じず、後に、
 companyには仲間という意味があると知りました。(ちなみに邦
 訳本では『三人寄れば』となっています)
 これは会社のパソコンにインストールしてある『ビジネス/技術
 実用英語大辞典』(CD-ROM '99.1刊) で調べました。便利です。
 しかし、3年前のものなので、来月発売予定のCD-ROMに比べると、
 だいぶ文例も少ないようです。
 お客さまから、『新版はどれくらい語数が増えるのでしょうか?』
 という問い合わせも多いので、以下に表を掲載させていただきます。

-----------------------------------------------------
『CD-ビジネス/技術 実用英語大辞典』
(CD-ROM '99.1刊)

「英和」 見出し語17,000語・用例62,000件
「和英」 見出し語17,600語・用例64,000件
----------------------------------------------------
『CD-ビジネス/技術 実用英語大辞典 第3版』
(CD-ROM 2000.12刊)

「英和」 見出し語19,000語
「和英」 見出し語20,000語 用例合計 150,000件
---------------------------------------------------
『CD-ビジネス技術 実用英語大辞典 英和・和英 第4版』
(CD-ROM 2003.1刊予定)

「英和」 見出し語20,000語・用例81,000件
「和英」 見出し語22,000語・用例83,000件
---------------------------------------------------

 ちなみに私が調べた【company】は、第4版では第3版に比べ、以下
 の用例が追加されています。

【第4版で増えた用例】
◆a dummy company
 ダミー会社
◆only extra-company 〔extracompany〕messages are monitored
 社外メッセージだけが監視される
◆Two is company and three is crowd.
(諺)2人なら仲間だが、3人なら群集〔仲間割れ〕

 『THREE IS COMPANY』の意味を調べていて、
 『Two is company and three is crowd.』という諺を引くとは思い
 ませんでした。(原沢)

●はじめまして、電子辞書SHOPこま使い(新入社員)の江原つむぎと申
 します。皆さまいつもお世話になっております。
 英検は、中学の時に取った3級のみですが、笑顔と根性の日本語を
 mainに現在まで2カ国の旅を乗り切ってまいりました。初の海外旅
 行は、アメリカへ母との二人旅でした。しかもツアーではなく、
 個人旅行。「出国手続き」なぞどんなものかもわからなかった二人
 は、成田に着いてチェックインカウンターにて荷物を預けたっきり、
 のんびりtea-timeを楽しんでいたのでした。
 そこへ突然アナウンスが・・・「江原様、飛行機の出発時間が過ぎ
 ております。」「えっ!?まだ手続きあったの?」我々二人は、税
 関カウンター・出国手続き、そして搭乗ゲートまでの距離を全速力
 でヨタヨタと走り抜けてなんとか出国することができました。こう
 して始まった珍道中、この先に起こった出来事は、この次の機会に
 お知らせします。
 英語になじみの薄いこんな私へ、海野ご夫妻の「ビジネス技術 実用
 英語大辞典」など活用法をご教示ください。      (江原)

PR
この記事にコメントする
Name:
Title:
Mail:
URL:
Color:
Comment:
pass: emoji:Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
最新CM
[12/09 山本ゆうじ]
[12/07 Lisa Hosoi]
[09/29 NONAME]
[09/29 NONAME]
[03/13 エラリー]
カレンダー
09 2017/10 11
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31
バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
カウンター
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) TranRadar(トランレーダー)ブログ All Rights Reserved