忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 ■「山本ゆうじの翻訳道具箱」(その43)

 Hallydayは何人?/翻訳ソフトでIT翻訳

みなさんは、今年の翻訳祭には行かれますか?
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

東京で、2006年10月12日に開催されます。翻訳祭には、日外アソシエー
ツさんも協賛という形で関わっておられます。当日、私は地下一階で開
かれる「翻訳プラザ」のSDL TRADOSさんのブースに居候させていただき、
SATILAワークフローのデモをしています。見かけたらどうぞお声をおか
けください。翻訳祭自体は申し込みが必要(当日受け付けもあり)です
が、翻訳プラザは入場無料ですのでお気軽にどうぞ。

さて、思い込みというのは、恐ろしいものです。Exciteに掲載されてい
る「世界びっくりニュース」のある記事で「英国のロック歌手、ジョニ
ー・アリディ」というくだりに出くわしました。
http://excite.co.jp/News/odd/00081158416519.html

ご存じの方も多いと思いますが、Johnny Hallydayは本名Jean-Philippe
Smet、フランスの歌手です。原文が間違えているなら、まあしかたある
まい、と思い、原文を探してみました。すると原文にはちゃんと"French
rock star Johnny Hallyday"と書いてあります。
http://tinyurl.com/hc6dv

つまり、この翻訳者は、"French rock star Johnny Hallyday"という個
所を見て、「原文が間違えている」と判断し、わざわざ「英国のロック
歌手」にしたようです(さらにいえばrock starはただのロック歌手とは
違うはずです)。「ハリデイ」と表記しなかったところをみると、
Hallydayの読み方だけは辞書でひいたのでしょうか。あるいは名前だけ
知っていたのかもしれません。この記事は何度も丸写しされ、インター
ネットに流布しつつあります。もっとも、Hallydayは国際的に活躍して
おり、また、ベルギーの市民権を申し込んでいるようなので、「フラン
スの歌手」とも言い難い点があります。ともあれ、世界びっくりニュー
スは、記事の内容もびっくりですが、翻訳にもびっくりできて二度オト
クです。このコーナーは、翻訳の初心者の方にとっては、「翻訳として
何が問題か」という反面教師として役立つ教材となるので一見されるこ
とをお勧めします。

それはさておき。今回はIT分野での翻訳ソフトの活用例をみてみましょ
う。まずストップウォッチを用意してください。そして、次の文を手作
業で翻訳して、何秒かかったか測ってみてください。

"XML declaration may contain information about character encoding
  and external dependencies."

出典はWikipediaの<http://en.wikipedia.org/wiki/XML>の項ですが、
少し変えています。さて、この文をLogoVista X PRO 2006専門辞書フル
パックの、IT関連の専門辞書をすべて使って翻訳させた場合、次のよう
になります。

カスタマイズなしの自動翻訳「XML 公表が文字符号化と外部の属国につ
いてのインフォメーションを含んでいるかもしれません。」

おや、「公表」や「属国」など、関係なさそうな訳語になっていますね。
しかし、ここで翻訳ソフトが使い物にならないと決めつけるのは早すぎ
ます。文脈によっては「公表」や「属国」という訳語が確かに正しいこ
ともあります。構文解釈さえ間違えていなければ、翻訳ソフトを使う上
で、訳語の選択というのは大した問題ではありません。翻訳を行いなが
ら調整をしたり、用語集に基づいた辞書を作ったりすることで簡単に解
決できる問題だからです。今度は、SATILAのノウハウに基づいて、「ど
の訳語を使うべきか」という点を調整した結果を見てみましょう。

カスタマイズありの自動翻訳「XML 宣言が文字エンコーディングについ
ての情報と外部の依存関係を含むことがあります。」

IT分野で一般的に使われる訳語にすることができました。しかし、ここ
で調整が入ったため、修飾関係の解釈を間違えてしまいました。また、
「てにをは」にまだ不自然な点があります。まだこれまでの段階では、
(訳語の選択を除いて)人間の手は加えていません。これを手作業で修
正すれば次のようになります。

完成の訳「XML 宣言には、文字エンコーディングと外部依存関係につい
ての情報を含めることができます。」

いかがでしたでしょうか。カスタマイズありの場合から完成の訳にする
まで、何秒かかるか想像して、手作業にかかった時間と比べてみてくだ
さい。

ご質問、ご感想、ご要望、ご意見などがありましたら、
tran@nichigai.co.jp までどうぞ。

《このコラムは、音声認識ソフトで入力し、音声読み上げにより校正し
   ています》
PR
この記事にコメントする
Name:
Title:
Mail:
URL:
Color:
Comment:
pass: emoji:Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
最新CM
[12/09 山本ゆうじ]
[12/07 Lisa Hosoi]
[09/29 NONAME]
[09/29 NONAME]
[03/13 エラリー]
カレンダー
10 2017/11 12
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
カウンター
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) TranRadar(トランレーダー)ブログ All Rights Reserved