忍者ブログ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

■ 翻訳者のライフスタイル研究 第2回

「フリーランス翻訳者・大塚さん」

静岡県浜松市出身の大塚さんは、エンスー(年代物の車種を好む自動
車マニア)である。

愛車は1970年型アルファロメオGTV。手入れの行き届いたイタリアン
レッドのボディが美しい。この車で年に5回は走行会やレースに参加
しているという。ボンネットを開けてエンジンルームのメンテをする
姿も楽しそうだ。

大塚さんは翻訳専業になって5年目のフリーランサー。現在は、奥様
と猫2匹という家族構成で暮らしている。奥様が派遣の仕事で外へ働
きに出ていることもあって、夫婦で家事を分担しているとか。

                   (文・撮影 加藤隆太郎)

※写真付きの記事は、次のサイトでご覧いただけます。
 http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle2.htm

PR
「用例15万件の重み――海野文男・海野和子さんに聞く
翻訳者による辞書づくり(その2)」

"うんのさんの辞書"
親しみと敬意を込めて翻訳者にそう呼ばれている辞書がある。

前回はその辞書「ビジネス/技術 実用英語大辞典
(Unno's Real English Dictionary)」生みの親である、海野文男・
海野和子ご夫妻に出版までの道のりをお聞きした。

第2回目の今回は、趣味、お二人の出会い、翻訳者観等「うんのさん」
のパーソナルな部分についてお話を伺うことにしたいと思う。
                   
                 (文 TranRadar 編集スタッフ)
※写真付きの記事は次のサイトでご覧いただけます。
 http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/unno2.htm
☆「CD-ビジネス/技術実用英語大辞典 第3版」発売記念
  締め切り迫る!! 特価(15%OFF)予約受付中

詳しくは http://www.nichigai.co.jp/newhp/whats/unno3.html をご覧
ください。
■ 翻訳者のライフスタイル研究 第1回

 「輸入住宅に暮らし、仕事をする」

名古屋市内の閑静な住宅街でひときわ目を引く、煙突のある洋館が
安井さんの自宅兼オフィス。1階はご両親、2階は安井さんご夫婦が
使用する2世帯タイプの輸入住宅である。

安井環可子さんはフリーランス歴5年目の中堅翻訳者。主に機械やIT
関連の和英を多く受注している。現在の取引先は首都圏と愛知県で合
わせて数社だそうだ。(文・撮影 加藤隆太郎)

※写真付きの記事は次のサイトでご覧いただけます。
  http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/lifestyle.htm
■ 特集 - ビジネス/技術実用英語大辞典誕生秘話

「用例15万件の重み――海野文男・海野和子さんに聞く
翻訳者による辞書づくり(その1)」

翻訳者で「辞書」づくりを思い立つ人は少なくないであろう。

自分の専門分野の用語を集めた用語集、市販の辞書には飽き足らず膨大
な書き込みが加えられた和英辞典―――。

しかし、本当に商業出版物として刊行するとなると、思い立つ人の数と
ほぼ同等に諦めた人がいるのが実状ではないだろうか。

では、翻訳者の一つの夢ともいえる「辞書づくり」を果たした海野夫妻
とは、どういった方々なのだろうか(文 TranRadar編集スタッフ)

※写真付きの記事は次のサイトでご覧いただけます。
  http://www2.neweb.ne.jp/wd/nichigai/tranradar/unno1.htm

最新CM
[12/09 山本ゆうじ]
[12/07 Lisa Hosoi]
[09/29 NONAME]
[09/29 NONAME]
[03/13 エラリー]
カレンダー
06 2019/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
カウンター
忍者ブログ [PR]
Copyright(C) TranRadar(トランレーダー)ブログ All Rights Reserved